在之前的采访中,前产品经理 Runa Bhattacharjee 和首席开发人员 Sean Flanigan 向我们介绍了 Zanata 的开发情况。
今天,开源翻译平台的产品经理 Isaac Rooskov 告诉我们,对其他产品的哪些抱怨影响了 Zanata 的设计,澄清了关于翻译工具的一些误解,并宣布了最新版本。
他的愿望是看到 Zanata 扩大其社区基础,以便他们能够继续发展这项技术,创建一个按照翻译人员希望工作的方式运作的工具,而不是告诉他们如何工作。
在构思这个工具的想法时,您在使用其他技术和翻译工具时遇到的哪些困难帮助塑造了 Zanata?
红帽本地化服务部门聘请了一支庞大的翻译团队,为 19 种不同的语言提供翻译服务,主要位于澳大利亚布里斯班和印度浦那。红帽的团队与其他本地化服务提供商 (LSP) 的不同之处在于,该业务部门完全依靠开源工具和基础设施运营。
本地化团队一直提供高质量的翻译,然而,这是在工具和基础设施不足的情况下实现的,而不是因为它们。
Zanata 是我们以开源方式翻译企业软件和文档的答案。它旨在解决的难题是能够重用翻译、管理术语、允许与各种内容类型交互、随项目扩展以及轻松适应工程流程。
开源开发模式如何影响和塑造了该项目?
红帽在更广泛的本地化工具和标准社区中迅速获得认可。虽然行业内开源工具和专有工具之间的差距仍然很大,但红帽正在参与塑造本地化文件格式和标准的未来。红帽的关键目标之一是成为该领域开源工具实施的催化剂,展现对社区和开放标准的领导力和承诺。
开源翻译社区是软件和文档翻译非常重要的合作伙伴。在围绕协作设计框架和工具时,将开源社区纳入首要利益相关者非常重要。
人们对翻译工具有哪些误解?
有时在机器翻译和翻译记忆之间存在混淆。这里重要的区别在于,翻译记忆是计算机保留翻译人员之前所做的工作,因此如果再次出现相同的文本或类似的内容,翻译人员不必从空白页开始。而机器翻译是指计算机软件在没有翻译人员为最终结果做任何工作的情况下进行翻译。
Zanata 的下一个版本是什么时候?
我们今年将发布 Zanata 的一个重要的主要版本:Zanata 3.0。 重点将放在用户体验和加强与工程工作流程的联系上 。开源的伟大之处在于它 允许每个人塑造项目,并在 开发的各个阶段提供意见。如果任何阅读本文的人对他们 希望在翻译工具中看到什么有好的想法,请与我们联系。
如何联系 Zanata 或更深入地参与其中?
任何人都可以加入社区,而那些拥有专业知识的人可以为开发做贡献。如果您有好主意,或者只是想了解社区正在做什么以及项目进展如何,我们鼓励您给我们留言或注册。
评论已关闭。