编写文档会让人沉迷其中,你会不断地思考它,尝试一些想法,产生许多可能没有结果的新点子。而你真正需要的,是一个能抓住你,并能激发你持续完成任务的能量的东西。
我见过许多关于 Scribus 的书籍,但有一本引起了我的注意,它是为 Flossmanuals 编写的,实际上是为法国网站 flossmanualsfr.net 编写的。这本书名为Scribus,是 Flossmanuals 网站上你可能读到的众多书籍冲刺(Booksprints)的产物之一。 这本书主要由六位作家和两位协调员在 2011 年于斯特拉斯堡花了五天时间(完全用法语)编写完成。
我喜欢这本书的地方在于它教授 Scribus 使用的方式,从项目的工作流程的角度出发,从规划、收集所需材料,甚至设计方面开始,然后在你开始使用 Scribus 来完成项目中的一部分工作。 我参与编写的官方 Scribus 手册更像是一本参考书,告诉你 Scribus 能做什么,以及如何去做。
我认为这本法语书籍值得翻译成英语,所以我决定开始,假设当我开始在 Flossmanuals 网站上制作内容时,其他贡献者会加入进来进行协作。 毕竟,我的法语并不流利。 是的,我可以应付一些基本的活动,比如去餐馆,并且足够坚持——我设法在里昂租了一辆车,甚至在巴黎报告了我的钱包被盗,这都是通过与法语流利程度远不如我英语的人交谈完成的。
当然,现在我们有 Google 翻译,不是吗? 你甚至可以使用 Chrome 浏览器访问法国 Flossmanuals 网站并获得批量翻译。 但是考虑一下你通过这种方式翻译得到的结果。 这是原始书籍中的一段,标题为Parlez à votre imprimeur:
Il sera important de travailler de concert avec les autres intervenants de la chaîne graphique et notamment avec votre imprimeur. Contactez ce dernier à la fin du processus de production est pratique courante et pourtant ! S’il ne fallait donner ici qu’un seul conseil, ce serait de ne pas hésiter un instant à parler dès le départ à celui dont dépendra au final la qualité de votre travail. Il vous aidera à établir ces fameux paramètres qui deviendront les limites de votre terrain de jeu graphique.
看看 Google 翻译如何处理这段文字,英文标题为Talk to your printer:
It will be important to work with other stakeholders of the graphic chain and especially with your printer. Contact the latter at the end of the production process is common practice yet! If you had to give one piece of advice here, it would not hesitate for a moment to speak to that from the start which ultimately depend on the quality of your work. It will help establish these parameters become famous the limits of your chart playground.
这是我对这段文字的处理:
当然,我们这里说的不是连接到你电脑上的那台机器,而是指你可能会打印 PDF 的印刷店的人。 尽管许多人会在完成项目并创建 PDF 后才想到这一点,但请预先警告,你可能会发现一些关于颜色、格式或纸张选择的重要选择可能导致你不得不返回并进行一些必要的修改。 将你的印刷商视为你作品实体创作方面的资源。
我想表达的是,获取它所传达的想法,然后尝试使其对说英语的读者来说更新鲜和更具有解释性。 在某些方面,这个翻译与原文截然不同,但它以一种不会让你摸不着头脑的方式,用英语表达了同样的想法。
所以我在有时间的时候就翻译一点,等待额外的帮助和想法出现,以协作完成这个项目。 但有趣的是,他们从未出现。 我不会说这个项目真的让我着迷,因为我需要把翻译放几天,然后再回到它,但随着时间的推移,完成变得对我来说更重要。 我曾认为有些章节我不可能完成,但这种情况并没有发生。 幸运的是,我可以重复使用许多图像,因为要么图像中没有文字,要么图像中的文字或语言无关紧要。 但我不得不从头开始制作一些图像,还有一些我可以编辑。
当翻译完成时,我收到了 Flossmanuals 人员的一些惊讶的反应,并且回想起来,我仍然对这个杰作感到惊讶。
翻译技巧
我在完成翻译的过程中开发了一个翻译系统,以下是我的一些技巧
- 熟悉你的主题。 如果我之前对 Scribus 不是很了解,我认为我不可能完成这个翻译。 特别是,已经帮助编写了官方手册是关键。
- 设置一个包含翻译后的章节名称的纲要。
- 我使用两个独立的浏览器窗口:一个包含法语版本,另一个包含我的英语工作版本。 同时看到两个版本非常重要。 我真的需要在屏幕上并排显示翻译,而不是从一个选项卡点击到另一个选项卡。
- 在 Chrome 中使用法语版本,我可以打开和关闭自动翻译进行批量(和可能很差的)翻译。 很多单词都相差甚远,你必须查字典。 当然,字典可能会给你一些翻译选择,所以你要么开始学习哪个是最好的,要么来回查看一个可能的英语单词如何翻译回法语。 有时你只需要丢弃翻译后的句子,然后在英语中重新创建这个想法。
- 寻求支援。 一本关于计算机和 DTP 的书包括技术参考资料,所以偶尔我需要来自 Louis Desjardins(一位 Scribus 爱好者和专业印刷商)等人的外部帮助。
你还有其他的翻译文档的技巧吗? 请在评论中告诉我们。
4 条评论