开源软件 (OSS) 对当今技术的发展产生了巨大的影响。从应用程序和网络浏览器到内容管理平台和操作系统,毫无疑问,开源项目影响了我们创建和访问信息的方式。
研究表明,开源趋势正在超越传统的以技术为中心的市场。BlackDuck Software 和 Linux 协作峰会进行的一项调查发现,在未来两到三年内,政府机构、健康和生命科学组织以及媒体和金融企业可能会更多地使用开源产品。此外,受访者表示,他们正在采用更多的 OSS 开发方法,并促进特定行业社区的增长。
随着各行业对 OSS 需求的增长,全球对 OSS 的需求也将增长。这通常会引发关于如何为新市场本地化项目的对话。翻译开源项目在许多方面都是一项独特的 undertaking,其中包含许多变动的部分。开源组织及其社区需要做三件事,以使其解决方案尽可能易于访问:建立一套指导术语、一个中心联络人和一套标准。
1. 一致性:建立一套指导术语
翻译开源项目很像项目本身的开发。正如开发人员为软件创建小部件或插件一样,志愿者翻译人员可以各自翻译不同的页面和功能,逐步构建本地化软件。有了足够大的社区,翻译可以轻而易举,数十人一起完成项目。
但是,任何编辑过维基百科页面的人都知道,在每个社区中,都存在许多相互竞争的愿景。当为 OSS 产品组建翻译团队时,社区首先必须建立一套中心指导术语,以确保流程的精简。
当您以一种新语言构建开源项目时,一套指导术语至关重要,因为通用的参考可以减少用户体验的差异。例如,如果一个翻译人员使用“历史记录”一词,而另一个翻译人员使用“过去”来表示浏览历史记录,则最终用户体验可能会变得混乱。同样,不同功能和设置的名称必须准确翻译,否则产品可能无法使用。
团队需要就这套指导术语达成一致,以帮助确保用户体验的无缝衔接。为此,在翻译过程中应维护一份包含共享术语和潜在绊脚石的协作式、动态文档。
2. 沟通:建立中心联络人
将 OSS 的网站翻译成另一种语言——而不本地化软件本身——可能会鼓励用户尝试该产品,但不会让他们采用它。OSS 的开发和翻译应该是相互交织的。聚集在一起翻译 OSS 的翻译人员社区应与开发人员紧密合作。这样,其他内容也可以本地化,从颜色和图像到程序内教程和说明。
为了组织这种团队合作,需要有一个中心联络人,一个可以监督流程的项目经理。当翻译人员和开发人员一起工作时,FAQ 和技术支持页面可以尽可能准确地反映用户体验。如果有人翻译了一个支持页面,说用户应该按下“OK”按钮,但软件被翻译成“完成”按钮,那么用户最终可能会感到困惑。
中心联络人可以跨整个团队沟通更改。选择最有效的渠道,无论是论坛、电子邮件还是社交媒体群组。这样,最新的更新和实施保持可见,以便社区可以跟踪哪些内容仍需要本地化。
3. 测试:建立一套标准
开源项目需要为用户提供开箱即用的高质量体验。但是哪些功能需要进行测试?它们如何进行测试,以及有多少人进行测试?
为了回答这些问题,必须建立一套标准。翻译使测试过程复杂化,因为软件不仅必须测试故障,还必须测试上下文和本地化。没有有组织的团队,测试就没有结构。很难说何时完成或未完成某件事,这意味着发布日期可能会不断推迟,遥遥无期。
有了既定的标准,团队可以确定哪些团队成员测试哪些页面。有了正确的清单,志愿者可以逐步完成该过程。全面、结构化的测试确保产品更新不会造成干扰,用户将获得出色的体验。
在翻译中发现
组织是任何 OSS 开发项目最重要的要素。翻译也不例外。志愿者社区需要聚集在一起,首先建立一套指导术语,以保证准确和一致的翻译。应指定一名中心联络人来组织这些工作,并在测试最终产品时需要建立一套标准。
OSS 项目的强大程度与围绕它们的社区息息相关。将开源项目带入新市场继续加强和建立在使它们变得伟大的基础上。通过确保翻译工作的一致性、组织性和结构化,可以从头开始创建一个翻译流程。新用户可以享受 OSS 产品,并有望在未来成为启动它的社区的一部分。
评论已关闭。