我目前是明尼苏达大学双城分校科学与技术传播硕士项目的研究生。以下是我对 Jim Hall 进行的一次采访,旨在了解跨国组织 FreeDOS 项目中的国际专业沟通策略。
您于 1994 年启动了 FreeDOS 项目。最初您是如何与该项目的全球开发者网络进行沟通的?多年来,您的国际沟通策略发生了哪些变化?
我们经历了几种不同的沟通方式。
在 1990 年代初期,USENET 是一种常见的群体沟通方式。USENET 非常类似于留言论坛,但它是全球分布式的。主题按组排列。您可以在 USENET 组中发布消息,其他人会看到并可能回复。
我在 comp.os.msdos.apps 组中发布了关于 FreeDOS 的 第一份公告。当我们开始 FreeDOS 时,我们使用该组来讨论我们的开发工作。使用这样的组有几个好处:
- 它是全球性的,所以每个人都可以参与。
- 它是异步的,所以居住在哪个时区都无关紧要。
- 它是开放的,所以每个人都可以看到对话。
大约在 1996 年,我们从 USENET 转移到电子邮件列表。电子邮件列表在当时非常普遍,并且在某些用途(例如我们的用途)中仍然很流行。使用电子邮件列表,每当有人向列表发送消息时,每个人都会收到副本。缺点是非常活跃的电子邮件列表会填满您的收件箱。但是,FreeDOS 电子邮件列表现在不如以前活跃,因此我们的电子邮件列表往往没有很高的带宽。
多年来,人们尝试了其他沟通方式。BTTR Software 的 Robert Riebisch 在 1997 年建立了一个通用的基于 Web 的讨论区,名为 “DOS Ain't Dead”,用于讨论 DOS 项目,它仍然是讨论一般 DOS 主题的热门论坛。您还可以在那里找到讨论 FreeDOS 主题的内容。但是,那不是我们的官方讨论区;所有 FreeDOS 开发讨论的官方场所是 freedos-devel 电子邮件列表。
我们使用 freedos-devel 讨论即将到来的 FreeDOS 发行版更改、宣布程序的新版本、寻求编程帮助以及通常讨论 DOS 开发。
在与全球团队合作时,您遇到了哪些沟通问题?您是如何解决这些问题的?
由于开发者遍布世界各地,使用如此多的语言,来自如此多的文化,我们遇到了不少沟通问题。
我们的电子邮件列表的默认语言是英语。我们从未将其设置为规则,但几乎每个人都使用英语进行交流。有时,新的电子邮件列表订阅者会发送其他语言的消息,但通常会有人会说该语言并回复他们。
不可避免地,我们确实会遇到沟通误解问题,通常是由于文化或语言问题。例如,不流利地说英语的人可能会以一种笨拙的方式说些什么,而另一个人可能会对此做出负面回应。但我认为这些情况非常罕见。我们有严格的 电子邮件列表规则,其中规定(除其他外)您需要彼此友善。而且大家互相监督得很好;如果出现问题,通常也是短暂的。
其他问题包括文化冲突。在国际沟通中,存在 高语境和低语境 沟通者的概念。德国是典型的低语境文化示例:他们直奔主题,很少有寒暄。其他文化可能会认为德国风格说话很直率,但对于德国人来说,这只是一种自然的沟通方式。另一方面,韩国或日本是典型的高语境文化示例;高语境沟通者以非常直接的方式谈论问题是非常不寻常的。
在美国,我们比高语境更偏向低语境,大约在四分之一的位置。
这种文化冲突的一个例子是,一位来自高语境国家的用户通过电子邮件向列表报告了一个错误。我想这个人认为程序错误是开发人员的尴尬,所以这个人没有直接指出错误。他们没有提供错误的具体描述。电子邮件列表上的其他开发人员对此反应不佳。我记得有人回复说“这里有什么问题?”或“你在说什么?” 这都是因为我们根据自己的背景以不同的方式进行沟通。
为国际受众创建 DOS 的最大挑战是什么?
我真的很高兴我们在 FreeDOS 中有一些非常活跃的人正在努力翻译所有这些程序中的消息。有一些人通过将消息从一种语言翻译成另一种语言并共享这些消息文件来为 FreeDOS 做出贡献,以便我们可以在 FreeDOS 发行版中使用它们。
FreeDOS 是一个内存约束较小的小型操作系统,因此实际上我们最大的挑战是技术性的。
在像 Linux 这样更现代的系统中,您可以通过像 catgets 或 gettext 这样的服务提供消息翻译。两者都是编程库,程序在其中说“我需要用户首选语言的这个字符串 [文本]”,库会向程序提供该字符串。这是国际化的一个例子,通过提供不同语言的翻译。
但是编写这样的库会占用大量内存,而像 DOS 这样的 16 位操作系统没有太多内存可以节省。因此,大多数早期的 FreeDOS 程序都没有费心处理它。如果程序员说英语,他们可能会编写程序以使用英语消息并接受英语输入(例如“y”表示“是”等等)。
不幸的是,这意味着西班牙、法国或葡萄牙不懂英语的人很难使用 FreeDOS。因此,我为 FreeDOS 编写了一个简化的 catgets 版本,名为 Cats。它提供了相同的 catgets 功能集,这意味着如果您要移植或翻译一个程序从 Linux 运行到 FreeDOS,catgets 函数将执行相同的操作。程序员无需更改程序源代码即可在 FreeDOS 上工作;他们只需使用 FreeDOS Cats。
Catgets 使用消息目录(一个包含特定语言的消息列表的文件)和一对称为消息集和消息编号的数字来查找消息或字符串。名称 catgets 来自目录以获取用户首选语言的字符串。例如,向用户说“Hello”的消息可以存储在消息集 1 中,作为该消息集中的消息编号 2。因此,您将在英语目录文件中看到这样一行:
1.2:Hello
您将拥有其他语言目录文件,其中包含翻译成其他语言的相同消息。西班牙语目录可能具有以下行来表示相同的消息:
1.2:Hola
Tom Ehlert 修改了 Cats,使其更小但也更简单。这个版本被命名为 Kitten。Cats 和 Kitten 很好地解决了这个问题。翻译人员可以通过编辑纯文本文件来创建消息目录,其他人可以立即使用它。许多 FreeDOS 程序采用了 Cats 或 Kitten 来提供消息国际化。这为我们解决了一个巨大的问题!
Kitten 不是唯一的解决方案。不同的开发人员可能会以不同的方式解决语言问题。但 Kitten 可能是最流行的方法。
在进行跨文化交流时,您会考虑哪些主要因素?
对我来说,我需要意识到当我发送消息时我在和谁说话。如果我给特定的人发电子邮件,我会使用他们发送给我的电子邮件作为指导,猜测他们是喜欢高语境还是低语境的答案。如果我不知道,我可能会默认使用低语境模式。这意味着我会很快切入正题,但建立一些背景是可以的。
如果我为更广泛的受众写作(例如向我们的电子邮件列表发送电子邮件、在我们的网站上发布公告等),我也会采用低语境沟通模式。这在网站上更重要,如果网站过于冗长,许多读者可能会点击离开网站。
以您在 FreeDOS 项目中的工作时间为参考,您会给那些希望提高跨文化沟通能力的人提供什么建议?
自从我了解高语境与低语境沟通风格以来,我就一直将其作为指导。对于任何想要提高跨文化沟通能力的人,我建议学习高语境与低语境的频谱。建立自己对不同文化在该频谱中的位置的理解:意大利往往在中间,英国往往在三分之一的位置等等。
除此之外,我建议始终假设积极意图。如果有人通过电子邮件与您联系,请忽略对该人沟通方式的任何先入为主的观念,并找到他们想要传达的信息。高语境沟通者很少会正面触及问题,因此您可能需要更仔细地阅读。低语境沟通者可能会显得非常直率,但他们只是想尽快切入正题。
不要根据您自己的语境进行假设。
评论已关闭。