Aleksandar Todorović

931 点
Aleksandar Todorović
布尔奇科, 波斯尼亚和黑塞哥维那

我是OCCRP这家出色的调查记者网络的技术部门的一员。 我对开源软件,人工智能和信息安全充满热情。 我的开源贡献现在已合并到reddit,elementary OS和Tor项目等项目中。 我正在运行一个个人博客,我在那里分享我的个人故事。 您可以在Twitter上与我联系:@r3bl_。

撰写的评论

哇!

这是我一段时间以来读到的最具信息量和最具激励性的文章!

翻译(在我看来)是开始为开源项目做出贡献的最简单方法。 这通常是我流程中的第一步。 在翻译项目时,我也在了解团队并检查代码。 在完成翻译(或找到人来填补我的位置)之后,我通常对项目的内部运作有了一定的了解。 因此,我更容易开始为项目的其他领域做出贡献。

我很幸运,我住在一个我可以流利地说三种语言的地区。 此外,我的英语水平越来越好(我了解一切,但在写作和口语时仍然有一些语法上的困难),并且我还懂一点荷兰语。 因此,我可以很容易地找到我可以想到的任何开源项目中的翻译内容。

但是您是对的,翻译也可能压力很大。 举个例子,10天前,我下载了一个文件,需要翻译200多个字符串。 所以我立即开始处理它。 我花了三四个小时才翻译完所有内容(大多数字符串都只有几句话),当我完成时,我发现有人已经提交了该文件的翻译。 因此,我基本上白白花了几个小时。

另外,有些词(例如“edit”一词)在我的语言中很难翻译,因为您可以使用的该词有四五个同义词。 因此,您必须格外小心,以便在整个项目中选择并使用该词的一个同义词。 如果您不是单独翻译项目,则必须与团队的其他成员交谈,以便达成一致将使用哪个翻译用于这些词。 结果,用户在一个项目中看到一个词被用作某物的翻译,而在他们正在使用的另一个项目中看到同一词的另一个同义词被用作翻译。 这让用户非常困惑。

© . All rights reserved.