印度语言本地化社区在新德里会面

2 位读者喜欢这篇文章。
open up

Opensource.com

本地化是计算机领域中不太引人注目的方面之一。尽管世界上只有不到 6% 的人以英语为第一语言,但大多数项目并不倾向于迁就其余人口。坚持使用英语的主要原因之一是陡峭的学习曲线以及本地化过程各个方面缺乏标准化。

FUEL 项目 于 9 月 24 日至 25 日在印度新德里组织了 GILT 会议,以强调和解决这些问题。年度活动展示了语言技术组织和志愿者社区的努力,但今年的活动也为非技术用户提供了表达他们担忧的平台。印度计算开发人员与学者、记者、语言研究人员、出版商和企业家齐聚一堂,他们依靠本地化工具与印度各种区域语言的受众进行连接和互动。台上和台下,两组人之间的集思广益是本次会议的亮点之一。

Mozilla 在会议期间同时举办了一场为期两天的黑客马拉松,来自印度、尼泊尔和德国的团队参加了此次活动。照片由 Rajesh Ranjan 拍摄。保留所有权利。

关注标准化

会议详细讨论的另一个反复出现的主题是对标准化的需求。FUEL 项目通过其术语管理系统率先开展标准化工作,以保持翻译的一致性。该项目还为包括西班牙语、德语、法语、苏格兰盖尔语和几种印度语言在内的各种语言创建了翻译风格指南。除了这些指南外,该项目还在开发一些工具,以帮助保持翻译的准确性。在会议上引起翻译人员关注的一个工具是 Unicode 文本渲染参考系统 (UTRRS)。它是一个 Web 应用程序,可让您输入字符、单词或短语,然后将其与文本渲染引擎生成的参考图像进行比较。

本地化的现状

会议在主题演讲嘉宾的开幕致辞中拉开帷幕。FUEL 项目负责人 Rajesh Ranjan 首先谈到了这个已有 8 年历史的项目的演变。Mozilla 本地化工作负责人 Jeff Beatty 也发表了富有启发性的演讲。他谈到了他的母校利默里克大学在多语言计算的启动和发展中所起的作用。随后,NeGD 项目开发主管 Vinay Thakur 讨论了印度政府对本地化日益增长的兴趣,并列举了当前正在进行的各种举措。

CDAC 的 GIST 研究实验室助理主任 Mahesh Kulkarni 也重申了这一点。他谈到了政府计划的规模,该计划旨在使其所有官方网站以所有官方认可的 22 种印度语言提供。

解决问题

Kulkarni 还在当天晚些时候主持了一个小组讨论。小组成员讨论了困扰本地化社区的问题以及解决这些问题需要采取的措施。印度计算领域的受人尊敬的贡献者 Sudhanwa Jogalekar 建议,翻译人员应获得 ISO 认证,以此作为迈向标准化的第一步。Jogalekar 指出了 ISO 7001:2015 标准,该标准认证了翻译服务的一致性。另一位小组成员,技术智库 TIFAC 执行主任 Prabhat Ranjan 谈到了印度总理 Narendra Modi 最近发布的 2035 年愿景文件中对翻译的重视。Ranjan 的团队发现,当文档首先翻译成另一种印度语言时,英语到印地语的翻译更容易。基于这种经验,Ranjan 提出了同意使用一种元语言来简化翻译过程的想法。

与文档基金会的聊天

会议还举行了文档基金会的 Italo Vignoli 关于 LibreOffice 的视频会议。虽然谈话内容相当概括,但问答环节产生了一些有价值的建议,Vignoli 承诺将与 LibreOffice 开发人员一起探讨。Pavanaja U.B. 提出的一个担忧是,本地化办公套件是一个繁琐的过程,因为它涉及到重新编译整个应用程序。Pavanaja 因创建 Logo 编程语言的卡纳达语版本而在本地化社区中广为人知,他请求 Vignoli 要求 LibreOffice 开发人员集思广益,为本地化人员提供一种不那么繁琐的流程。当天晚些时候,Pavanaja 还谈到了他在卡纳达语和图卢语中本地化维基百科的经验。

Unicode

Karunakar G 演示了印地语的正在开发中的拼写检查器。照片由 Mayank Sharma 拍摄。 CC-BY 3.0

第二天从关于 Unicode 标准的演变和现状的会议开始。它由印度本地化社区的坚定支持者之一 Karunakar G 发表。作为一名长期的本地化开发人员,Karunakar 还演示了 LibreOffice 中对印度语言的支持。他强调了一些缺失的功能,例如缺少印度语同义词库和自动更正功能。

Sailfish OS

Karunakar 之后是 Raju Vindane,他向观众介绍了 Sailfish OS。他还演示了印度市场上唯一可用的 Sailfish OS 手机,Intex Aqua,零售价约为 90 美元。Vindane 提到,虽然鼓励社区贡献和改进 Sailfish OS 项目的印度语翻译,但这些翻译不会包含在印度手机中,因为 Intex 会在内部进行翻译。

其他亮点

Ryan Northey 邀请社区探索使用 XLIFF(XML 本地化交换文件格式)。照片由 Mayank Sharma 拍摄。 CC-BY 3.0

当天还有 Translate House 的首席开发人员 Ryan Northey 和 WikiTongues 项目的 Satdeep Gill 的介绍性演讲。Northey 提到,软件开发和本地化之间一直存在脱节,并且展望未来,本地化应该成为软件开发周期的一部分。

除了预定的会议之外,午餐和茶歇期间还进行了几次富有成效的讨论。资深人士和年轻后辈之间无需演示的思维交流令人赏心悦目。2016 年 GILT 会议的举办帮助长期开发人员和政府专家与来自全国各地致力于本地化不同方面的利基社区和个人齐聚一堂。会议结束时,与会者希望政府对本地化日益增长的关注将转化为本地化内容和本地化工具的质量和数量的显着飞跃。

Mayank Sharma
自 90 年代末以来,Mayank 一直为各种受众撰写关于 Linux 和开源各个方面的文章。虽然他为 Linux Format 和 Linux Voice 杂志用英语写作,但他仍然密切关注印度本地化工作的演变。

评论已关闭。

© . All rights reserved.