FUEL 代表常用本地化条目 (Frequently Used Entries for Localization),FUEL 项目 [社区 Wiki ; 项目网站] 是一项开源工作,旨在解决计算机软件本地化中不一致和缺乏标准化的问题。
FUEL 为翻译语言的计算机用户提供标准和一致的指南。FUEL 致力于创建语言和技术资源,例如标准化术语资源、计算机翻译风格和惯例指南以及评估方法。
FUEL 由 红帽公司 发起,此后已发展成为一项更大的工作。FUEL 创建的资源现在被多个语言社区、组织、公司、工具和软件使用。
FUEL 的起源
FUEL 项目于四年前在印地语社区成员的评估会议上启动。该社区当时正在尝试标准化一个名为 FUEL 列表 的条目列表。
印地语社区的成员分析了电子邮件、浏览和编辑的实用应用程序,并选择了常用本地化条目——普通用户经常遇到的术语和含义,以及它们在印地语中正确的表达方式。
印地语社区开发的本地化和翻译标准列表后来成为其他语言社区流行的术语起点。印地语评估会议的成功也鼓舞了其他社区与 FUEL 项目合作,开发他们自己的本地化列表。
目前有 16 种语言使用 FUEL 框架。该项目已扩展到创建标准之外,并已扩展到帮助语言社区安排社区研讨会和会议。到目前为止,在当地社区、语言学院、大学语言系以及包括 C-DAC 和红帽公司在内的几个重要组织的帮助下,FUEL 已经组织了 12 个语言社区研讨会。
为什么需要 FUEL
FUEL 的主要目标是促进计算机软件本地化的一致性和标准化。
本地化是将产品转换为不同语言,并为特定区域设置调整说明、提示、系统响应和其他通信方法的过程。随着技术变得越来越复杂(并且更加定制化),本地化过程也变得越来越复杂,并涉及更多的参与者、更多的界面和更多的工具。
在当今的全球市场和全球开源流程中,一个软件不再在一个地方、一个时间或由一个人甚至一个团队开发。开发可能跨越多个大陆、在完全不同的时区进行,甚至与那些从未见过面或交谈过的人一起进行。因此,我们面临着与翻译和术语一致性相关的问题。
因此,FUEL 可以提供的帮助现在比以往任何时候都更加必要。
FUEL 如何帮助本地化工作
要本地化任何软件,需要三个主要的语言资源——一个好的词汇表、一个风格和惯例指南以及一个评估方法。
FUEL 帮助社区创建这些标准。它帮助安排研讨会以标准化术语,它帮助社区创建风格指南,并且它支持社区不断改进本地化内容。
FUEL 的历程看起来很简单,但整个过程需要大量的资源。这是一个人力资源密集型项目。该项目提出了一组任何内容生成组织都可以采用和使用的步骤,以确保本地化软件界面的统一性。
FUEL 审查过程在后端使用版本控制系统。这有助于本地化术语的演变,并使用错误跟踪器和票务系统来记录工作和进度。为了保持翻译社区的联系,还有一个 IRC 频道 (#fuel-discuss @ irc.freenode.net) 和一个邮件列表 fuel-discuss。
FUEL 前后的标准化
过去,标准化工作由主要的名称和许多贡献者完成。但是,这些标准化工作通常是自动化的,并且容易出错。在以前的人员直接参与的标准化工作中,个人各自为政,没有协作投入。这些人可能会使用给定的标准,也可能会忽略它们——这取决于他们的偏好。由于他们试图解决不一致的问题,这些工作缺乏特别活跃的本地化人员、翻译人员和桌面用户的参与。因此,当社区审查标准时,它们并没有反映社区的需求。
例如,印度的一些组织和机构努力创建了包含数千个条目的计算机词汇表。他们私下制作了这些词汇表,并在完成后向公众发布。但是,由于复杂性、不符合通用标准和不一致性,很少有人支持这些工作。最终结果对他们没有用处,因为他们无法表明他们在标准中想要或需要什么。
在 FUEL 流程中,社区拥有首要和最终的权力。人们发起项目并选择将时间和精力投入到哪些项目中。透明度和民主是关键。知识和选择是强大的激励因素。FUEL 为创建术语和风格指南提供了一个完全透明的公共审查流程。
对于 FUEL 工作的许多语言来说,这种大规模的开放标准化工作从未尝试过。通过这种方式,FUEL 不断致力于内容的民主化——使其自由和开放,以帮助创造一个更美好的世界。
4 条评论