18 个开源翻译工具,用于本地化您的项目

本地化在全球用户项目适配中起着关键作用。
510 位读者喜欢这篇文章。
Remote people connected on clouds

Opensource.com

本地化在定制开源项目以满足全球用户需求的能力中起着核心作用。除了编码之外,语言翻译是世界各地的人们为开源项目做出贡献和参与的主要方式之一。

有一些专门针对语言服务行业的工具(听说这是一个行业是否感到惊讶?),这些工具能够实现高质量的流畅本地化过程。本地化工具的类别包括

  • 计算机辅助翻译 (CAT) 工具
  • 机器翻译 (MT) 引擎
  • 翻译管理系统 (TMS)
  • 术语管理工具
  • 本地化自动化工具

这些工具的专有版本可能非常昂贵。SDL Trados Studio(领先的 CAT 工具)的单个许可证可能花费数千欧元,即便如此,它也仅对个人有用,并且自定义受到限制(而且,它们也更贵)。希望本地化成多种语言并简化其本地化流程的开源项目,会希望查看开源工具,以节省资金并获得他们所需的自定义灵活性。我已经汇编了许多开源本地化工具项目的高级概述,以帮助您决定使用哪些工具。

计算机辅助翻译 (CAT) 工具

OmegaT CAT tool

opensource.com

CAT 工具是语言服务行业的主要工具。顾名思义,CAT 工具可帮助翻译人员尽可能快地执行翻译、双语审校和单语审校任务,并通过重用已翻译内容(也称为翻译记忆库)来实现尽可能高的一致性。翻译记忆库和术语调用是 CAT 工具的两个核心功能。它们使翻译人员能够在新项目中使用旧项目中先前翻译的内容。这使他们能够在更短的时间内翻译大量单词,同时通过术语和风格一致性保持高水平的质量。这对于本地化尤其方便,因为许多软件和 Web UI 中的文本在平台和应用程序之间通常是相同的。CAT 工具是独立的软件,但需要使用它们的翻译人员在本地工作并合并到中央存储库。

值得关注的工具

机器翻译 (MT) 引擎

apertium_screenshot.png

MT 引擎自动执行将文本从一种语言转移到另一种语言的过程。MT 分为三种主要方法:基于规则、统计和神经(这是新秀)。最广泛的 MT 方法是统计方法,它(简而言之)通过使用 n-gram 模型对带注释的双语语料库数据进行统计分析,从而得出关于一对语言之间互连性的结论。当向引擎引入新的源语言短语进行翻译时,它会在其分析的语料库数据中查找统计相关的等效项,并在目标语言中生成这些等效项。MT 可以作为翻译人员的生产力辅助工具,将他们的主要任务从翻译源文本到目标文本更改为后期编辑 MT 引擎的目标语言输出。我不建议在本地化中使用原始 MT 输出,但如果您的社区接受过后期编辑的培训,MT 可以成为帮助他们做出大量贡献的有用工具。

值得关注的工具

翻译管理系统 (TMS)

Mozilla's Pontoon translation management system user interface

opensource.com

TMS 工具是基于 Web 的平台,可让您管理本地化项目,并使翻译人员和审校人员能够充分发挥他们的才能。大多数 TMS 工具旨在通过包含版本控制系统 (VCS) 集成、云服务集成、项目报告以及标准翻译记忆库和术语调用功能来自动化本地化过程的许多手动部分。这些工具最适合社区本地化或翻译项目,因为它们允许大量的翻译人员和审校人员为项目做出贡献。有些工具还使用 WYSIWYG 编辑器为翻译人员提供翻译上下文。这种额外的上下文提高了翻译的准确性,并减少了翻译人员在进行翻译和在用户界面中审阅翻译之间必须等待的时间。

值得关注的工具

术语管理工具

Brigham Young University's BaseTerm tool

opensource.com

术语管理工具为您提供 GUI 来创建术语资源(称为术语库),以添加上下文并确保翻译一致性。这些资源被 CAT 工具和 TMS 平台使用,以帮助翻译人员进行翻译过程。对于某些语言,根据上下文,一个术语可以是名词或动词,术语管理工具允许您为术语添加元数据,以标记其性别、词性、单语定义以及上下文线索。术语管理通常是本地化过程中未被充分重视但同样重要的部分。在开源和专有生态系统中,只有少数几个可用选项。

值得关注的工具

本地化自动化工具

Ratel and Rainbow components of the Okapi Framework

opensource.com

本地化自动化工具促进您处理本地化数据的方式。这可以包括文本提取、文件格式转换、标记化、VCS 同步、术语提取、预翻译以及对常见本地化标准文件格式的各种质量检查。在某些工具套件(如 Okapi Framework)中,您可以创建自动化管道来执行各种本地化任务。这在各种情况下都非常有用,但它们的主要用途是通过自动化许多任务来节省时间。它们还可以使您更接近更持续的本地化过程。

值得关注的工具

为什么开源是关键

当在开放环境中完成本地化时,本地化是最强大和最有效的。这些工具应该为您和您的社区提供将您的项目本地化成尽可能多人类语言的能力。

想了解更多?请查看以下其他资源

杰夫·比蒂将在 Open Source Localization ToolsOpenWest 大会上谈论开源本地化工具,大会将于 7 月 12 日至 15 日在盐湖城举行。

User profile image.
杰夫·比蒂是 Mozilla 的本地化主管,Mozilla 是流行的开源 Web 浏览器 Firefox 的制造商。他拥有利默里克大学的多语言计算和本地化理学硕士学位。杰夫还曾作为本地化专家在著名的全球出版物中亮相,例如《经济学人》、《世界报》、《Multilingual Magazine》等。

2 条评论

翻译管理的另一个选择是本地化平台 https://poeditor.com
它本身不是开源的,但它完全免费地支持开源软件项目,并且不限制字符串、贡献者或语言的数量。

Creative Commons License本作品根据 Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International License 许可获得许可。
© . All rights reserved.