技术驱动的治理变得更智能了

还没有读者喜欢这篇文章。
open source sayings

Opensource.com

印度政府的国家电子政务计划(NeGP)致力于通过使用信息通信技术应用,向公民提供所有政府服务。“FUEL 项目”正是一项旨在实现这一目标的倡议;它提供本地化所需的语言资源,并被纳入《印度语言电子政务应用本地化最佳实践》中作为参考标准。 此外,印度政府的本地化门户网站也提到 FUEL 是为传播信息和提供基本本地化工具和服务而开发的最佳实践。

最佳实践文档为 电子政务 应用开发者提供指导,使其能够支持全国部署,这是所有内容作者的责任,并且从开发之初就至关重要。“FUEL 项目”在与语言社区以及红帽、C-DAC 和维基媒体基金会等组织持续合作五年后,被纳入最佳实践指南。一个开源项目被纳入印度政府的最佳实践指南,对于协作创新的理念来说是一个巨大的成功。


查看“开放政府周”文章的完整合集

萨姆·皮特罗达,标志性的发明家和发展思想家,以及印度总理公共信息基础设施和创新 (PIII) 顾问和国家创新委员会 (NinC) 主席,是去年 FUEL GILT 会议的主讲人。他说,FUEL 对于开发本地语言软件很有意义,并且它将提高计算机上本地语言的发展速度。FUEL 强调制定术语标准,以便翻译中使用的词语保持正确和一致,从而维护语境的准确性。FUEL 对翻译报告中一致性问题的诊断是,重复使用相同的词语极其重要。

当我加入红帽公司担任印地语语言维护员时,我一直在努力解决本地化中不一致和标准化的问题。(除了红帽公司,我还协调了几个印地语的 FOSS 本地化项目;印地语是一种拥有大量使用者以及许多方言和地区差异的语言。)在本地化项目的社区评审会议期间,我发现我们不得不经常讨论诸如“file”、“save”、“open”等术语。对于简单的单词“file”,社区已经使用了五个以上具有等效含义的词语。从这个观察中,我们决定应该创建一个系统来标准化最常用的术语;这个想法催生了 FUEL 项目。这个名称反映了该程序如何努力实现我们所称的“常用本地化条目”的标准化。

我们认为标准化问题非常复杂,但应用 FUEL 却很简单、有说服力且易于采用。“常用本地化条目”列表可以帮助解决很大一部分问题。

FUEL 项目始于 2008 年,现在我们拥有一个活跃的 社区 Wiki。在 FUEL 桌面印地语社区评估聚会期间,我们讨论、达成共识,并为源 FUEL-desktop 列表准备了标准术语。我们发布了 FUEL-desktop 社区批准的印地语标准术语,供公众使用。我们还开发了以下模块:FUEL-mobile 和 FUEL-web。

维基媒体基金会工程总监 Alolita Sharma 表示,FUEL 提供了“本地化的基石”。

可以通过 Translatewiki.net 和 Zanata 等平台为 FUEL 术语模块做出贡献,并通过 Web API 提供服务。我们还在努力创建 FUEL-cloud、FUEL-color 等。除了社区标准化的术语资源外,FUEL 现在还提供计算机翻译风格和惯例指南、翻译评估方法和矩阵、复杂文本布局渲染参考系统 (UTRRS),包括全球化、国际化、本地化和翻译 (GILT) 世界的帮助文档。

其他语言社区也开始加入该项目。在 C-DAC 的帮助下,我们为马拉地语举办了类似的术语评估聚会。在许多不同组织和语言社区的帮助下,我们还为其他语言举办了研讨会。

FUEL 创建的资源现在被 55 个以上的语言社区 和许多组织使用。展望未来,FUEL 计划加强其术语标准、知识库、质量保证程序和语言支持。对于本地化,除了翻译工具和翻译人员外,FUEL 还将术语、风格指南、翻译评估等集中在一个地方提供。

CDAC-GIST 副主任兼部门主管、W3C 印度国家经理 Mahesh D Kulkarni 表示,FUEL 看起来像是一件小事,但其影响却非常广泛。他补充说:“FUEL 完全符合语言计算的目标……本地化不仅仅是翻译,而是要深入研究整个生态系统,让用户感觉宾至如归。”

FUEL 为翻译人员提供了一个以前没有的开放替代方案。

红帽公司工程总监兼英国计算机学会会士 Satish Mohan 表示,FUEL 为开源本地化提供了一个“一致且标准化的基础平台”。


 

查看“开放政府周”故事的完整合集。

 

User profile image.
Rajesh Ranjan,一位语言爱好者 - 一位热衷于为 FOSS 世界做贡献的社会企业家。他热爱开源的工作方式。他喜欢“社区”这个词。他尊重志愿精神。他参与了多个项目,并且主要为语言计算领域做出贡献。

4 条评论

赞 - 听起来像是一个非常强大的翻译工具。“File 有五个不同的词”的故事很常见。

您如何清晰地权衡可能的替代方案,尤其是在以下情况下 - 要么从地区/区域方言方面来看,可能有充分的理由选择不同的词,要么从概念方面来看,您可能不是指“File”(保存),而是指某种业务流程的“File”?也就是说,实际的底层概念虽然相关,但却是不同的,但在英语中传统上映射到同一个词;然而,在某些方言中,它们可能真的映射到不同的词。

为 FUEL 项目标准化开发的术语包括上下文信息。此外,它们还根据不同的模块(例如,桌面、Web、移动、颜色等)进行划分。

感谢 Shane 的提问。感谢 Ankit 回答问题。正如 FUEL 项目的核心开发者之一 Ankit 所说,上下文是开发术语的核心部分之一。您可以看到三个模块,其中特别为所有条目提到了上下文:https://git.fedorahosted.org/cgit/fuel.git/tree/language/en/terminology/desktop/fuel-desktop-en.pot

除了上下文之外,我们还与语言学家、翻译人员等社区以及参与组织合作,就目标文本达成“共识”。这很有效。

我相信这对全球所有人都会非常有益。我见过无数可以阅读英语但无法理解其含义的读者。

Creative Commons License本作品采用知识共享署名-相同方式共享 4.0 国际许可协议进行许可。
© . All rights reserved.