语言翻译使全世界的人们能够使用开源软件,对于非开发人员来说,这也是参与他们最喜欢的项目的好方法。有许多翻译工具可供评估,您可以根据它们在处理翻译中涉及的主要功能领域方面的表现进行评估:技术交互能力、团队合作支持能力和翻译支持能力。
技术交互方面的考虑包括
- 支持的文件格式
- 与源存储库同步
- 自动化支持工具
- 接口可能性
对团队合作的支持(也可以称为“社区活力”)包括平台如何
- 监控更改(由翻译人员、在项目上等)
- 跟进项目推送的更新
- 显示情况状态
- 启用或不启用审查和验证步骤
- 协助翻译人员之间(来自同一团队和不同语言之间)以及与项目维护人员的讨论
- 支持平台上的全局通信(新闻等)
翻译人员协助包括
- 清晰且符合人体工程学的界面
- 找到项目并开始工作的步骤有限
- 读取翻译和分发之间流程的简单方法
- 访问翻译记忆库
- 术语表丰富
尽管存在一些细微的差异,但在与前两个功能领域相关的源代码管理平台之间没有重大差异。 我怀疑最后一个领域主要与源代码有关。但是,处理的数据却截然不同 ,而且用户通常不如开发人员那样技术精湛,而且数量更多。
我的建议
在我看来,GNOME 平台为以下原因提供了最佳翻译平台
- 其站点包含团队组织和翻译平台。很容易看出谁负责以及他们在团队中的角色。一切都集中在几个屏幕上。
- 很容易找到要处理的内容,并且您很快就会意识到您必须将文件下载到您的计算机并在修改后将其发回。这不是很性感,但逻辑很容易理解。
- 一旦您发回文件,平台可以向邮件列表发送警报,以便团队知道后续步骤,并且可以在全局级别轻松讨论翻译(而不是评论特定句子)。
- 它有 297 种语言。
- 它显示了清晰的进度百分比,包括基本句子、高级菜单和文档。
结合可预测的 GNOME 发布计划,一切都为社区的良好工作做好准备,因为该工具促进了社区工作。
如果我们看看 Debian 翻译团队,多年来,该团队一直在出色地完成工作,为 Fedora 翻译了难以想象的大量内容(尤其是新闻),我们看到有一个高度规范化的翻译流程,完全基于电子邮件,并在存储库中手动推送。这个团队也将一切都投入到流程中,而不是工具中,并且——尽管这似乎需要相当大的精力——但它已经工作了很多年,同时也是领先的语言群体之一。
我的看法是,成功的翻译平台的主要问题不是基于进行单元(技术、翻译)工作的能力,而是基于它如何构建和支持翻译团队的流程。这才是可持续性的关键。
生产流程是构建团队的最重要方式;通过正确地将它们组合在一起,新手很容易理解流程如何工作、采纳它们并向下一批新手解释它们。
为了构建可持续的社区,首要考虑因素必须是支持协作工作的工具,其次是其可用性。
这解释了我对 Zanata 工具的沮丧,该工具从技术和界面角度来看都很高效,但在帮助构建社区方面却很差。鉴于翻译是一个社区驱动的过程(可能是开源软件开发中最社区驱动的过程之一),这对我来说是一个至关重要的问题。
本文改编自 "什么是好的翻译平台?",最初发表在 Jibec Journal 上,并经许可重复使用。
1 条评论