几个月前,我写了“自由、开放和开源词汇表”的初稿。我经常对人们随意使用“开源”和“自由软件”等术语感到沮丧,即使它们有固定和清晰的定义。存在一个术语网络,其中许多术语使用“开放”或“人群”等模棱两可的术语,这些术语经常混淆和模糊问题。
该词汇表超过 5,000 字,我知道这很费劲。我希望任何读完它的人都不会再混淆“众包”和“开源”,或者认为“自由软件”不花钱。(有关众包和开源之间差异的更多信息,请参阅 PDF 的第 17 页和第 18 页)。
虽然我写了初稿,但许多贡献者对其进行了改进,他们要么在讨论列表上给我反馈,要么大胆地直接编辑了实时文档。一些更改使文档更具政治性,因为自由软件倡导者拒绝接受我将“自由软件”和“开源”视为同义词。(有关自由和开放之间分歧的更多信息,请参阅 PDF 的第 11 页)。
对词汇表草案的讨论也引发了关于我们应该如何描述我们的社区以及我们使用的作品和许可的更广泛反思。如果“自由”意味着免费,“开放”可能意味着任何事物,那么我们还剩下什么?一些建议是每个人都支持“libre”或使用首字母缩写词“FLO”。像“开源”和“自由文化”这样的术语,也比更广泛的“自由”或“开放”更不易被歪曲。
虽然 PDF/ODT 下载以稳定形式固定了词汇表(我认为这对于引用和可靠性很重要),但起草和重新起草词汇表的实时文档 仍然可用,我鼓励您进行任何您喜欢的更改。
6 条评论